2010. január 19., kedd

Nyelvrács. Paul Celan válogatott versei


Celan nem könnyű költő. Nem könnyű befogadni. Fordítani pedig lehetetlen. Éppen ezért Kántás Balázs vállalkozása mindenképp figyelemre méltó. De felmerülhet bennünk egy egészségesen szkeptikus kérdés: huszonévesen van-e annyi tapasztalata, hogy visszaadjon valamit is a híres Celan-lírából? Rögtön válaszolhatunk rá egy másik kérdéssel: miért ne lenne? A kor a műfordítónál másodlagos tényező (gondoljunk csak Szabó Lőrinc fiatalkori remekléseire). Az ifjú költő-műfordító újraalkot valamit egy idegen szövegből hangulatától, anyanyelvi felkészültségétől, művésziségétől, színészi lelkületétől függően. Elsősorban közvetít, interpretál. Színész. Ezt a szerepet jól betölti Kántás Balázs. Sőt, néha úgy éreztem a könyv olvasása közben, hogy magyarítása nagyon közel került az eredeti vers színvonalához. Kiemelnék néhányat ezek közül: Nyárfa, Köln, Hof tér, Egyiptomban, Tenebrae és a címadó Nyelvrács.
Tény, hogy vannak jó magyar szövegek ebben a kötetben, viszont rengeteg íz, szín, hangulat, asszociáció elvész Celan nyelvhezkötöttsége miatt. Ez ellen sajnos nem lehet mit tenni. A fordító dolgozik, igyekszik legjobb tudását beletenni adaptációiba, aztán már csak az olvasóközönségtől függ, mennyire maradandó egy-egy megoldás.
A Nyelvrács c. kötet 2009-ben jelent meg a Ráday Könyvesház gondozásában. Bilingvis, így a magyar szöveg mellett elmélyülhetünk a német eredetiben is. Elsősorban a posztmodern költészet kedvelőinek ajánlom és persze azoknak, akik fel akarják fedezni Celan bonyolult, már-már skizofrén, rengeteg motívumot vegyítő versvilágát.


Nyelvrács. Paul Celan válogatott versei (Fordította: Kántás Balázs). Ráday Könyvesház, 2009, 123 o.

Nincsenek megjegyzések: